诗词,是中华文化的瑰宝,是我们民族的灵魂之声。当诗词邂逅英文,诗词中的传统节日、大美山河、东方智慧、袍泽之谊、鸟语花香便不再只是中国创造的美,更是全世界的美。

杭州青少年活动中心外语部联合潮新闻·钱江晚报共同开展“童心爱祖国,双语话诗词Chinese Poetry in My Voice”第七届杭州市红领巾英语朗读者比赛。让我们用诗词与英文架一座桥,连接古与今、中与外,以新时代儿童视角讲好中国故事,让世界听见中国声音。Let the world hear the voice of China!


【活动主题】

童心爱祖国 ,双语话诗词 Chinese Poetry in My Voice


【活动对象】

全省少年儿童


【活动时间】

4月15日至6月15日 (作品上交截止5月15日)


【活动内容】

请以“童心爱祖国 ,双语话诗词 Chinese Poetry in My Voice”为主题,选择 “诗词中的传统节日 Traditional Festivals in Chinese Poetry”、“诗词中的大美山河 Beautiful Landscapes in Chinese Poetry ”、“诗词中的东方智慧 Wisdom in Chinese Poetry”、“诗词中的袍泽之谊 Friendship in Chinese Poetry”、“诗词中的鸟语花香 Harmonious Nature in Chinese Poetry ”5个话题中的一个,通过双语诗词诵读加演讲的方式讲述中国故事,展示中国之美,让世界听见中国声音!


【作品要求】

本次活动的视频作品和文本内容需提交至相关麦客表单,截止2024年5月15日,作品要求如下:

1.视频要求

(1)切合主题:以“童心爱祖国 ,双语话诗词”为主题,选择 “诗词中的传统节日”“诗词中的大美山河”“诗词中的东方智慧”“诗词中的袍泽之谊” “诗词中的鸟语花香”5个话题中的一个参与,题目自拟。

(2)内容要求:中英双语诗词朗诵+英文话题演讲,要求演讲紧扣主题、内容积极向上,形式有创意。

(3)拍摄要求:以个人或小队形式参与;横向拍摄,画面清晰不抖动;少先队员请正确佩戴红领巾;朗诵时英文吐字清晰,感情真挚,有感染力;视频大小50MB以内,时长4分钟以内

(4)视频命名:以“学校名字+姓名+电话号码”形式命名

2.文本要求

(1)内容要求:以word形式上传,包含自拟的题目、朗诵者的基本信息(团队参与的请写出所有参赛人员的姓名、学校以及团队负责人的联系电话)、英文朗诵的具体内容。

(2)文本命名:以“学校名字+姓名+电话号码”形式命名;大小不超过2M。


【参赛途径】

关注微信公众号“升学宝”,点击底部菜单“HUA诗词”,按照要求投稿。


【活动流程】

1.作品征集 2024年4月15至2024年5月15日

2.公布决赛名单及优秀奖5月中下旬

根据参赛作品数及朗诵作品中呈现的内容、语音语调、拍摄画面、情感态度等综合评定,按照一定比例入围现场决赛,未入围决赛的部分优秀作品评定为优秀奖。

3.现场决赛(时间地点另行通知)

根据现场选手的语音语调、现场感染力、演讲内容等方面综合表现评定一、二、三等奖,颁发证书及奖品,视频作品择优在杭州青少年活动中心官网及公众号展出。学校组织学生参与活动视组织参与情况评选优秀组织奖以及优秀指导教师。


【注意事项】

参赛者同意主办方在本次比赛的相关活动中公布和免费使用参赛作品、作者姓名和其他必要信息,并同意主办方在公布和使用参赛作品前对其进行必要的修改。本次比赛的相关活动包括:比赛的宣传活动、广告、作品集、作品展以及获奖公告等。


【电话咨询】

86510175陈老师

85828075黄老师

81105072孙老师


【双语诗词参考】

话题一:诗词中的传统节日

中国的诗词中蕴含着丰富的节日文化。春节是中国最重要的节日,王安石的《元日》就是描写春节的经典之作。“爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏”生动描绘了春节的热闹和喜庆氛围。新时代的中国我们是如何庆祝春节的呢?还有哪些诗词中也描述了中国的传统节日?你能用英文向外国友人介绍中国的节日文化吗?



元日

[宋]王安石

爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏。

千门万户曈曈日,总把新桃换旧符。


Lunar New Year's Day

By Wang Anshi

With cracker’s cracking noise the old year passed away;

The vernal breeze brings us warm wine and warm spring day.

The rising sun sheds light on doors of each household,

New peachwood charm is put up to replace the old.

——译文选自《许渊冲译唐诗三百首》


话题二:诗词中的大美山河

我国古代文人墨客很多,他们游历祖国大好山川写了很多不朽的诗篇。如李白的《望庐山瀑布》、苏轼的《饮湖上初晴后雨二首·其二》、王之涣的《登鹳雀楼》等等。而这些诗中描述的大好河山在新时代的中国又是一番什么样的新面貌,你能用英文向外国友人介绍这些美丽的景点,做一名旅行推荐官,用双语向世界发出邀约吗?



望庐山瀑布

[唐]李白

日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。

飞流直下三千尺,疑是银河落九天。


The Waterfall in Mount Lu Viewed from Afar

By Li Bai

The sunlit Censer Peak exhales incense-like cloud;

Like an upended stream the cataract sounds loud.

Its torrent dashes down three thousand feet from high

As if the Silver River fell from the blue sky.

——译文选自《许渊冲译唐诗三百首》


话题三:诗词中的东方智慧

诗词将一种人生观深深地渗入到中国人的血液里。很多诗词中都蕴含着东方智慧,它们是历史的回响、生活的哲理,它们能唤醒初心,赋予生活新的启示和力量,成为我们前行的力量源泉。明代诗人钱福在《明日歌》里写道“明日复明日,明日何其多。我生待命题,万事成蹉跎。”诗人劝告世人要珍惜每一天,活在当下,不要永远等待明日而浪费时间,蹉跎光阴。类似这样蕴含东方智慧的诗词你还知道哪些呢?你能用英文将我们的东方智慧传递出去吗?



明日歌

[明]钱福

明日复明日,明日何其多。

我生待明日,万事成蹉跎。


Song of Tomorrow

Tomorrow and tomorrow again,O how many tomorrows then?

If we wait always for another day,In vain our life will pass away.


话题四:诗词中的袍泽之谊

在中华文明的深处,流淌着一种深沉的情感,那便是袍泽之谊。它如同古老的江河,穿越了千年的时空,依旧闪耀着熠熠光辉。在古代诗词的瑰丽世界里,文人墨客们在诗词中倾诉着他们之间的深厚情谊。“桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。”这是李白对汪伦深情厚意的赞美,也是对袍泽之情的生动描绘。他们之间的情谊,就像那深不见底的桃花潭水,虽难以量测,却足以感受到那份沉甸甸的情感。你还能找到哪些蕴含袍泽之谊情感的诗句呢?生活在新时代的我们,又有什么样的袍泽之谊故事呢?你能用英文来传递这份友谊吗?



赠汪伦

[唐]李白

李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。

桃花潭水深千尺,不及汪伦送我行。


To Wang Lun Who Comes to Bid Me Farewell

By Li Bai

I, Li Bai sit aboard a ship about to go,

When suddenly on shore your farewell and songs o'erflow.

However deep the Lake of Peach Blossom may be,

It’s not so deep,O Wanglun! As your love for me.

——译文选自《许渊冲译唐诗三百首》


话题五:诗词中的鸟语花香

自古以来,诗词便是文人墨客抒发情感、描绘世界的最佳载体。在这些流传千古的篇章中,不乏对自然生态和谐之美的赞颂。鸟语花香,成为了诗人们笔下最为动人的景致。春日清晨,柳树随风摆动;夏日午后,蝉鸣声声入耳;秋风送爽,果实累累;冬雪纷飞,银装素裹。诗词中的鸟语花香,是大自然最美的馈赠。贺知章的《咏柳》、曾几的《三衢道中》不仅让我们领略到了自然生态的和谐之美,更让我们深刻认识到了人与环境的和谐之美。你能以诗词为煤,用英文介绍新时代的中国在保护自然环境领域所做的努力吗?



咏柳

[唐] 贺知章

碧玉妆成一树高,万条垂下绿丝绦。

不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀。


The Willow

By He Zhizhang

The slender tree is dressed in emerald all about;

A thousand branches droop like fringes made of jade.

But do you know by whom these slim leaves are cut out?

The wind of early spring is sharp as scissor blade.

——译文选自《许渊冲译唐诗三百首》